Αυτός είναι ο φίλος μου ο Αλέξανδρος. Έπρεπε να παρουσιάσω εναν φίλο μου στο μάθημα και μιας και δεν είχα το λεξιλόγιο για να παρουσιάσω οτιδήποτε, είπα να παρουσιάσω τον Αλέξανδρο. Ο Αλέξανδρος άλλωστε, δεν είναι "οτιδήποτε"!
Ακολουθεί το κείμενο στα μανδαρινικά:
我的朋友叫“亚历克斯”。他和我在希腊是校友!十年前他没有换了。他不是名人。
他不如我搞,可是他不高不矮,有胡子还有黑色的头发。他喜欢耐克的鞋。明年他想要去在格陵兰,当伐木工人。如果他不遂当伐木工人,他作大学的老师。。。
Αν τελικά είναι σώστο, που 99% δεν είναι γιατί οι μισές λέξεις απο κει μέσα είναι επιλεγμένες τύχαια απο λεξικό, τότε το νόημα θα είναι το εξής:
Ο φίλος μου λέγετε Αλέξανδρος. Δεν είναι διάσημος. Είμασταν μαζί στην Ελλάδα συμμαθητές. 10 χρόνια τώρα δεν έχει αλλάξει καθόλου. Είναι πιο κοντός μου, άλλα δεν είναι κοντός. Του χρόνου θέλει να γίνει ξηλοκόπος στην Greenland. Α δεν τα καταφέρει, θα γίνει καθηγητής πανεπιστημίου. Φυσικά το google translate που είναι ενα πολύ αστείο και όμορφο εργαλείο για να μεταφράζεις κινέζικα σε αγγλικά, λέει τα εξής:
My friend called "Alex." He and I are alumni in Greece! Ten years ago he had not changed. As I engage him, but he does not dwarf is not high, beard still black hair. He likes of Nike shoes. Next year he wants to in Greenland, woodcutters. If he fail when woodcutters, for his university teachers. .
Αύριο θα την παραδώσω ή θα την διαβάσω. Θα δούμε αν έχω δίκιο εγώ ή το Γούγλε.